「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】能面島神隠し事件/初音ミク - てにをは

null
作詞:てにをは

作曲:てにをは

編曲:てにをは

唄:初音ミク


翻译:デカリボン

*转载注明译者并不得擅自修改*


-link- 

「女学生探偵ロック」收錄曲


能面島神隠し事件

能面岛神隐事件


先生! 取材で阿 阿 あたしを

老师!因为取材把人 人 人家

置いて行っちゃうなんて やっ やっ 嫌ですよ

丢下一个人走掉了什么的 讨 讨 讨厌啦

「きみは話をろくろく聞いちゃない」

“你这家伙根本没在好好听人说话”(*1)

剣呑あまつさえ 轟々(ごうごう)天つ風

危险且 轰隆隆的天空之风


船上で散々 酔い酔い

于船上狼狈地 眩晕沉醉

ほっぺ抓らないで とうとう到着

不要捏我的脸蛋 总算到达

ねんねこや 繰る繰る

古风猫咖(*2) 鳞次栉比

見頃の秘祭に舞舞い 吉祥天(起承転)

于正值高潮的秘祭中起舞起舞 吉祥天(*3)(起承转)


身も世もなく――

无身无世——

『伝承諳(そら)んじ朗々(ろうろう) 井戸繁盛湧き水滔々(とうとう)』

『谙诵传承之声朗朗 井涌之水繁盛滔滔』

隠(鬼)と祀られ

隐秘地(与鬼一同)被祭祀

『財貨のあやなす宝刀 生涯外せぬ仮面はとうとう……』

『由财富锻成的宝刀 一生不得摘下的假面最终也……』

髪梳(と)かし(神と化し)

梳理发辫(化为神明)(*4)


作家先生 暴君変人 阿破破ノ破

作家老师 蛮横怪人 啊哈哈哈哈

破天荒 悪天候 !(感嘆符)『般若!』

破天荒 坏天气 !(感叹号)『般若—!』(*5)

現場には花柄アッパッパーのパー

现场中有花纹清凉服(*6)

ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊!

喂是哪位啊?是哪位啊?案件真凶 懊!

推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

推理至入迷 迷 迷 迷(*7)


猟奇漂う怪しい事件に先生

在充满猎奇的奇异事件中老师

「秘すれば花なり。みなまで云うな」と

说着“若藏为秘事便如花般惹人心房。(*8)在此之上勿要多言”

そしてホワイダニット 阿破破 悪い顔

紧接一句"Why done it"(*9) 啊哈哈 恶人脸

なんかせんせの方が犯人みたいな顔してますね

总觉得反而是老师更摆着一副犯人似的面孔呢


鬼子鬼子――

鬼子(*10)啊鬼子—

『舞尉(まいじょう)中将(ちゅうじょう)悪尉(あくじょう)雷神さんもたらす豊穣』

『舞尉(*11)  中将(*12) 恶尉(*13) 以表象骗过雷神(*14)大人的丰收』

何処へ消える

往何方消逝掉

『斬奸状(ざんかんじょう) 南京錠 牢獄 当家は代々婿取婚(むことりこん)』

『斩奸状(*15) 南京锁(*16) 牢狱 当家代代招婿婚(*17)』

神隠し

神隐(*18)


女学生探偵 まさかのあれれのれ?

女学生侦探 没想到是“好奇怪”? 

もう迷宮入り 迷宮入りで ?(疑問符)『はんにゃ?』

已进入迷宫 进入迷宫 ?(问号)『般若?』

刑事さんも匙(さじ)投げ 腕に輪っぱっぱのぱ

刑警先生也干脆放弃 给手腕拷上手铐(*19)

怪士(あやかし)甘やかし 夢遊病 悩!

妖怪 任其胡闹 梦游症 恼!

推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう

推理至入迷 迷 迷 迷


春は山河ほころんだったらにっちもさっちも朗らか朗らか

向使春日绽于山河 则进退皆晴空朗朗

旦那さんが口論だったら天罰 旱魃(かんばつ)子々孫々

若是恩客大人发生争吵天罚便会降下 子孙世代遭旱灾(*20)


『おちゃらか おちゃらか』

『选哪个好呢 选哪个好呢』(*21)

はにかみ黒髪

含羞的黑发少女

『おちゃらか おちゃらか』

『选哪个好呢 选哪个好呢』

おさげを解いて

解开双麻花辫

『おちゃらか おちゃらか』

『选哪个好呢 选哪个好呢』

けだし恋耽々

许是坠入爱河了罢


月照らす冬の供養

月光照耀的冬日之祭奠

不安と夢想 不安と夢想 懐旧談(かいきゅうだん)

不安与梦想 不安与梦想 怀旧谭

「手掛かり欲しいか? 名探偵」

“想要线索吗? 名侦探”

もう意地悪 意地悪 大嫌い!

真是坏心眼 坏心眼 最讨厌了!


作家先生 暴君変人 阿破破ノ破

作家老师 蛮横怪人 啊哈哈哈哈

破天荒 悪天候 !(感嘆符)『はんにゃー!』

破天荒 坏天气 !(感叹号)『般若—!』

現場には花柄アッパッパーのパー

现场中有花纹清凉服


ねえどっちなの? どっちなの? 真犯人 懊悩!

喂是哪位啊?是哪位啊?案件真凶 懊恼!


阿破破ノ破

啊哈哈哈哈


推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ

推理至入迷 啾 啾 啾(*22)


注:

*1「聞いちゃない」:疑似福冈的博多弁。

*2「ねんねこや」:与普通的猫咖有少许不同,是一种店主在自己的房子开设的、有着像古代住民家一样的复古装修,可以享受猫咪的猫咖。

*3「吉祥天」:婆罗门教-印度教的幸福与财富女神,也出现于佛教。有“大功德”于众,因而旧称功德天。其虽为“天女”但却有“初地菩萨”的证量,为度众生,而现“天女”形。后文「起承転」与其同音,为故事的开头、发展、高潮。

*4「髪梳かし(神と化し)」:二者读音相同,此为谐音梗。

*5「般若」:此处指能面中怨灵面的一种。外型为长角、嘴巴张得很大且皱眉头的鬼女,代表遭受忌妒与怨恨缠身而堕入魔道的女子。相传该面具最初由一位名为般若坊的僧侣完成,并因此得名。(另一说来自《源氏物语》中,人们为葵姬诵读《般若经》驱逐怨灵。)般若一词源自佛教,意为智慧。

*6「アッパッパー」:流行于1920-1930年间、日本女子的夏用连衣裙之一。使用表面凸凹的木棉布料是其特征。又名“简易服”、“清凉服”。曾被称为“女性解放的第一步”。

*7「推理に夢中 ちゅう ちゅう ちゅう」:「中」「ちゅう」读音相同,此处为重复主句最后一个读音,译文灵活处理。

*8「秘すれば花なり」:出自世阿弥《风姿花传》。原文为「秘すれば花なり秘せずは花なるべからず」,比喻正因将某事隐秘才会“成为花”、像花一样引人好奇和珍视、维持相应价值,如果不将其隐秘就会让“花”失去价值。世阿弥(1363-1443),日本室町时代初期大和申乐结崎座的能乐师。

*9「ホワイダニット」:推理小说用语,亦指推理小说的一类。指以叙述“为什么犯下了(那件罪行)呢”为核心、解明犯罪动机为主要讨论对象的推理小说。

*10「鬼子」:生得不像父母、模样诡异的孩子或生来就有牙的孩子。亦为蓑衣虫的代称。『蓑衣虫是很可怜的。因为是鬼所生的,怕他和父亲相像,也会有着可怕的想头,所以母亲便给他穿上粗恶的衣服,说道:“现今秋风吹起来的时候,就回来的,你且等着吧。”说了就逃走了去了。儿子也不知道,等到八月里,听到秋风的声音,这才无依无靠的哭了起来:“给奶吃吧,给奶吃吧!”实在是很可怜的。』(《枕草子》第四十一段,清少纳言著、 周作人译)

*11「舞尉」:能面的一种。用于以老翁形象登场的神灵角色。舞者佩戴此面具,在幽玄的舞乐中悠然起舞。

*12「中将」:能面的一种。用于饰演在原业平。在原业平(825-880),日本平安时代初期至前期的贵族、歌人。赠一品・阿保亲王的第五个儿子,官至右近卫权中将,故亦称”在五中将“。眉毛的纵线是忧郁的代表,与悲剧的主人公相联系。

*13「恶尉」:能面的一种。为凝重、强硬、恐怖神色的老者面孔,多用于后仕手(能乐中前后两场在某首曲子中插入后出场的角色)中老神、伟人、怨灵等角色。

*14「雷神」:将闪电和雷鸣神格化后的神,掌管雷电和云雨。此处「雷神さんもたらす豊穣」盖指先前有一次盛大的丰收,表面看上去情势过于好导致”连雷神都被骗过了“,从此雷神不再管这个岛,此地不再下雨,招致大旱。

*15「斩奸状」:此处「奸」指”恶人“。

*16「南京錠」:即挂锁。此物对于日本来说为舶来品,近世的日本皆会在此类物品前面冠以”南京“。

*17「婿取婚」:古代日本利用女性父母的力量来牵制女婿、稳定夫妻关系的一种婚姻方式。

*18「神隠し」:日本古时,如果有人突然失踪,就常「神隠し」来解释事情的原委,「神隠し」是「神に隠された」(被神明藏起来了)的缩写。据说这种突然失踪的现象经常发生在小孩子身上,偶尔也会出现在孕妇或者精神异常的大人身上。

*19「輪っぱ」:手铐的隐语。后一个っぱ用来补充音节。本文中有许多“の+前文最后一个音节”的语块用来补充音节,译文灵活处理。

*20「旱魃」:因降雨不足等导致的干旱。魃,中国神话中的日照之神。

*21「おちゃらか」:小孩子猜拳时所唱童谣的一种,实际的主人公是古时因贫困而不得不卖身的游女。童谣中「おちゃらか おちゃらか おちゃらか ほい!」大致意思为“啊呀,这么快就有恩客来为游女赎身了呢。选这位呢,还是这位呢,到底哪个呢……决定了!”话音落下,猜拳的两人同时出拳。

*22「推理に夢中 ちゅ ちゅ ちゅ」:与前文不同,此处「中」「ちゅ」读音相近但不相同,「ちゅ」为亲吻时的拟声词。译文灵活处理。


-

能乐,意为“有情节的艺能”,是最具有代表性的日本传统艺术形式之一。能楽師即演奏能乐的人。能面为演出能乐时所戴的面具,分别代表不同的角色。

-

困得要死 怕有错字 欢迎指出 b站和网易云翻的什么东西

评论
热度(10)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据