「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】桜花蕭々/初音ミク - てにをは


作詞:てにをは

作曲:てにをは

編曲:てにをは

唄:初音ミク


翻译:デカリボン

转载请注明译者并禁止擅自修改


-link-

「女学生探偵物語」収録曲


駆け回るきみの跡 筆取り辿れば

到处乱跑的你的足迹 若执笔探寻

蕭々(しとしと)と謎が降る 困った子だな

谜团便萧萧降下 还真是让人困扰的孩子呢


雪宿りの作法(*1) 覚えているか?

躲雪的礼节 还记得吗?

睫毛に残った涙は今も――

留于睫毛的零星泪水如今也——


離れてもなお曇りなく 桜花すらも染める想い

纵使分别也毫无阴云 这份思念连樱花也尽数晕染

活字の花が散る前に 満開の下で逢おう

在活字之花凋零之前 于满开樱树下相逢吧


泣いたような雨の後 スカアト絞れば

仿佛哭泣般的雨停之后 若是拧干裙子

子供染みた足首に 纏わる(*2)花弁

花瓣 便会在稚气未脱的脚腕边缠绕


花宿りの作法 教えておこう

躲花雨(*3)的礼节 便由我告与你吧

この筆はいつまで走れるだろう

这支笔可行至何时呢


汚れてもなお陰りなく 桜花すらも散らぬ想い

纵使染上污浊也毫无阴影 连樱花也不会因这份思念凋零

朗らかな小娘よ 満面の笑みで逢おう

明朗澄澈的小姑娘啊 以满面笑靥相逢吧


焦がれ焦がれて春抱く

思慕若渴惜抱春(*4)


離れてもなお曇りなく 桜花すらも染める想い

纵使分别也毫无阴云 这份思念连樱花也尽数晕染

活字の花が散る前に 満開の下で逢おう

在活字之花凋零之前 于满开樱树下相逢吧


満面の笑みで逢おう

以满面笑靥相逢吧


注:

*1「雪宿りの作法」:「アルラウネの独白―女学生探偵シリーズ―」一书收录的第三个独立篇目的标题,内容讲述十年前,大学生久堂莲真与六七岁的少女花本云雀初遇的故事。标题和歌词中第一段与具体剧情相关,此处不详述。本词径取台版标题译名。

*2「纏わる」:读音为「まとわる」,偏古典的表现,在向现代语的演变过程中已逐渐被「まつわる」取代。

*3「花宿り」:躲花雨,指春日樱花时节,为了避免零落飘飞的樱花花瓣击上身体而在晴天撑伞,像在避雨的情态。

*4「焦がれ焦がれて春抱く」:形式为日本古诗歌和童谣惯用的七五句。译者采取将七言译为四言、五言译为三言的译法,译文中“惜”取文言的“爱恋、疼爱”之意,还望理解。

评论
热度(8)