「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】化生戯画/初音ミク – てにをは

null

作詞 : てにをは

作曲 : てにをは

編曲:てにをは

唄:初音ミク


翻译:デカリボン

*转载请注明译者并禁止擅自修改*


–link–

「龍の蛻に棲む」収録曲


化生戯画

怪物漫画


薮に伏せたケモノ 人に憧れて

于莽丛蛰伏之兽 憧憬着人类

蛇の抜け殻宝物にした

将蛇蜕下的皮囊视若珍宝

祭囃子の鳴るほうへ通りゃんせ

向着祭典乐声鸣响的方向来通行啦(*1)

あの子驚かせるまでは帰らない 戻らない

不让那孩子大吃一惊就不会归去 不会折回


唐紅 鳥居の影で鉢合わせ

深红 于鸟居之阴影下意外相遇

背伸びして同じ背丈できみを見る

踮起脚尖与你肩比肩 将你一睹


あんまり月が眩しくて きみが好きでたまらない

月亮实在太过耀眼夺目 喜欢你喜欢得不得了

きみが怖がってくれるなら龍にでも獅子にでもなろう

若是能够让你担惊受怕 就算是龙或是狮子也由我来化成吧


はら はら はらり化粧雛

飘零 飘零 簌簌而下的化妆偶人(*2)

勾引(かどわか)されてもみんなにゃ内緒だぞ

就算被我拐走也要对大家保密喵


人のふりバケモノ 雪駄など引っ掛けて

化作人形的怪物 踏着竹皮屐

泣かないあの子泣かしたいケモノ

想让没有哭泣的那孩子落泪的怪物

家族も学校もないとこ行こうよ

我们去既没有家庭也没有学校的地方吧

あの子振り向かせるまでは人はもう食べれない

在让那孩子回头之前已不会再吃人


まだまだ来てくれない 鳥居の下で待ち合わせ

依然依然没有现身 于鸟居之下等候

やだやだここにいて 同じ寿命で生きてたい

不要嘛不要嘛请待在这里 想与你同生共死


花も鳥も月も風さえ息潜める恋がある

无论花鸟风月皆有藏于心底的爱恋

きみが泣き止んでくれるなら狗にでも猫にでもなろう

若是能够让你停止哭泣 就算是狗或是猫也由我来化成吧


稲光 稲荷駆け おまえ泣かす者は

闪电 狐狸奔驰 惹你哭泣的人

俺が皆喰ってやる いじめっ子も先生も

我会都吃掉 无论是欺凌你的孩子还是老师

Moon rise 貰い泣き Moonlight

Moon rise 跟着流泪(*3) Moonlight

背に乗れ 飛んでゆけ

乘在背上 去飞翔吧


あんまり月が眩しくて きみが好きでたまらない

月亮实在太过耀眼夺目 喜欢你喜欢得不得了

きみが怖がってくれるなら龍にでも獅子にでもなろう

若是能够让你担惊受怕 就算是龙或是狮子也由我来化成吧

花も鳥も月も風さえ息潜める恋がある

无论花鸟风月皆有藏于心底的爱恋

きみが泣き止んでくれるなら狗にでも猫にでもなろう

若是能够让你停止哭泣 就算是狗或是猫也由我来化成吧


から から 嗤う化生戯画

扑哧 扑哧 嗤笑的怪物漫画

勾引されてもみんなにゃ内緒だぞ 指切った

就算被我拐走也要对大家保密喵 如此拉钩了


注:

*1「通りゃんせ」:日本童谣,一般认为歌词成文于江户时代。作为游戏歌谣广为人知,也指相应的游戏。国内或译为《通行歌》。

*2「化粧雛」:将用和式颜料化妆的和纸摞成的偶人。或指用其作为装饰的偶人。

*3「貰い泣き」:实在翻不出来,意思是因为“看别人哭了我也想哭”而哭。


-

很努力地翻译了!给@404的!提前十天的生日快乐~勾引されてもみんなにゃ内緒だぞ!(已经完全不内緒了

评论
热度(9)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据