「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】-Hymnobesto-/闇音レンリ - samayuzame、mao sasagawa


作詞 : samayuzame

作曲 : samayuzame、mao sasagawa

編曲:samayuzame、mao sasagawa

唄:闇音レンリ


翻译:デカリボン

*转载请注明译者并禁止擅自修改*


–link–

sm33081023 BV1YW411N7s2

samayuzameコンセプトアルバム 「Chimera」収録曲


-Hymnobesto-


翳る身 雷(らい)を 敲く 聲

蒙上阴翳之身 叩击 雷鸣 之声

震える この手に 証を

为颤抖的 这只手 献上证明


妬けつく夜半(よわ)を 血塗る引き金

将焦灼的夜半(弱小) 涂以鲜血之金

欺く化身 彷徨える意図

诈欺之化身 踌躇之意图

転がり落ちる 水漬(みづ)く屍

跌倒落下 浸水的死尸

掻き毟る憎悪 滚る

肆意搔抓的憎恶 滚滚沸腾


蒼き虚(そら)に 放て

向青涩的空虚(湛蓝的天空) 抛弃吧


我が柄(え)よ 拙なる永久(とわ)に 穿つ花

吾之纹样(绘)呵 乃是向稚拙而亘古不变 刺穿的花

残照 偽り裁く 赤鉄の刃 生命(いのち)の灯(とぼ)しを

余晖 虚伪裁决 向赤铁之刃 献以命之灯火


幼き日々 遠退いてゆく

孩提时日 渐行渐远


唾棄寄せ 魂彩る 奏でるは調べ

聚起唾弃 缤纷魂魄 奏鸣的是音调

形ないその愛は 今終わらせて

此无形之爱 于今令其终结吧


相成せ 混じり気なき者 破滅の地

成为吧 纯粹无暇之人 破灭之地

我が夕映(ゆえ) 奈落を喰らう 終焉の合図

吾之夕照(缘故) 吞食地狱 终焉的暗号

覇王の名帯びる 獣よ

身负霸王之名的 兽啊


*括号里的标音参考了Bandcamp配信

*原文中新旧字和新旧表达混杂(还故意用了很多非日常用语不枚举了……


-

们纱茧姐姐好厉害……对第一句还有一个谐音梗的猜想,但真的只是猜想因为我也看不懂这歌词说了啥(就不说了)画师是mikuma老师也是咱喜欢的老师!

我放弃翻译标题了,Hymn=赞美歌,obesto=second-person singular future active imperative of obsum

评论
热度(4)