【歌词翻译】ギラギラ/Ado – てにをは
作詞 : てにをは
作曲 : てにをは
編曲:てにをは
唄:Ado
翻译:デカリボン
*转载请注明译者并禁止擅自修改*
–link–
https://youtu.be/sOiMD45QGLs
ギラギラ
闪闪发光
あーもう本当になんて素晴らしき世界
啊啊这实在是多么美妙的世界
んで今日もまた己の醜悪さに惑う
因此(*1)今日也再度为自己的丑恶不知所措
だのに人を好きって思う気持ちだけは
然而只有对他人抱有「喜欢」这份心情一事
一丁前にあるから悶えてるんでしょう
并不比别人少因此感到烦闷着的吧
Ugly 正直言って私の顔は
丑陋 实话实说我的脸孔
そう神様が左手で描いたみたい
是啊就像是神明用左手描绘出的
必然 この世にあるラブソングはどれひとつ
必然 存在于这世间的情歌无论哪首
絶対 私向けなんかじゃないでしょう
绝对 都不是为我而唱的吧
使い道のないくちづけ 憐みを恣に
毫无用处的接吻 肆意处置怜悯
スパンコールの瘡蓋で身を守る
以spangle(*2)的疮痂守护自身
愛されないくらいなんだ
至没有被爱的程度
ギラギラ輝いて私は夜を呑み
灿烂闪耀着的我吞噬夜晚
Rap, tap, tap, tap
今に見てろこの Love
于现在看看吧这份爱
目に染みるは 1mg の花火
刺入眼眸的是一毫克的烟花
Drag on, drag on
なんてファニー この世はビザール
多么funny 此世是bizarre(*3)
ギラ ギラギラ ギラ
绚丽 闪闪发光 灿烂
Unknown お釈迦様も存ぜぬうちに
未知 释迦佛陀亦不在时
もう健やかに狂っていたみたい
已经像是健康地发狂了
それは世界の方かそれとも私の方ですか?
发狂的是世界还是我呢?
共生は端からムリでしょう
共生从最初就不可能吧
マガイモノこそかなしけれ 無我夢中疾る疾る
此伪造之物啊(*4) 忘我失神地极度兴奋(*5)
強い酸性雨が洗い流す前に
在被强烈的酸雨腐蚀冲走之前
蛍光色の痣抱いて
就有着荧光色的胎记
メラメラ火を噴いて私は夜の狼
喷发着熊熊燃烧的烈焰的我是夜之狼
Rap, tap, tap, tap
そこで見てろこの乱舞
于彼处看着吧这乱舞(*6)
強くおなり あなたなりの武装で
变强吧(*7) 以与你相匹的武装
Flap up, flap up
不意に不安に(*8)
突然地不安地
孤独は燃料 卑屈な町を行く
孤独是燃料 前去卑屈的城镇
目を閉じて もういいかい もういいかい
阖上双目 已经好了吗 已经够了吗
もしも神様が左利きならどんなに幸せか知れない
如果神明是左撇子的话我不知会何等幸福啊
ギラギラ輝いて私は夜を呑み
灿烂闪耀着的我吞噬夜晚
Rap, tap, tap, tap
今に見てろこの Love
于现在看看吧这份爱
目に染みるは 1mg の花火
刺入眼眸的是一毫克的烟花
Drag on, drag on
なんてファニー この世はビザール
多么funny 此世是bizarre
ギラ ギラギラ ギラ ギラギラ
绚丽 闪闪发光 灿烂 闪闪发光
Give love 花は満ちて (ギラギラ)
给我爱(*9) 花朵满溢(闪闪发光)
ありのまんまじゃいられない 誰も彼も
实事求是已不需要 无论是谁
なんて素晴らしき世界だ!
多么美妙的世界啊!
ギラついてこう
来闪耀吧
注:(真的不是翻译笔记吗)
*1「んで」:大阪弁,相当于「ので」。
*2「スパンコール」:(英)spangle,亮片,闪光物。镶嵌在舞台服装等上的亮晶晶的装饰物。
*3「ビザール」: (法) bizarre,奇怪的;奇异的。
*4「こそかなしけれ」:见于古和歌,表示咏叹强意。
*5「疾る疾る」:同「走る走る」,指极度动悸、兴奋起来。
*6「乱舞」:或可谐音love。
*7「強くおなり」:敬语,相当于「強くなって」。
*8「不安に」:或可谐音前文「ファニー」。
*9「Give love」:谐音「ギラ」。
-
我的天 2021了我还在被织川铁牛盎
话不多说 大家都去听都去看mv 这就是神 这就是 我语汇力死 喜欢死了…