「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】マキナの祈り/ウォルピスカーター - LITCHI


作詞:ウォルピスカーター

作曲:LITCHI

編曲:LITCHI

唄:ウォルピスカーター


翻译:デカリボン

*转载还请注明译者及出处*

润色:力不从心了所以让 @只是一个小透明 时玘老师帮我改了两笔


マキナの祈り

Machina的祈祷


-link-

ウォルピスカーター New Album「40果実の木」収録曲


倒錯した被救済願望は風化した
错乱的被救济愿望风化殆尽
網膜を焼いてさえくれないなら
若连视网膜都不肯为我烧灼

【──────】(幸福の一生をあなたに)
(便致你以幸福一生)
明日の食事も
明日的菜肴也
【──────】(幸福の一生をあなたに)
(致你以幸福的一生)
誰かが決めてくれる
由谁决定
運命に記されている
命中注定
どうか弱い僕達をお救いくださるな
求你 不要拯救弱小的我们

塗りつぶした空を見る
眺望着涂抹无垠的天空
油絵のように厚い天井
像油画那般深厚的顶棚
「自由を」
「献上自由」
それはまるで祈るようだった
那副行径 宛如祈祷一般
確かめたい
想要确认
選ばされたわけじゃないんだと
「并不是被选中的」
ねぇマキナ(*1)
喂 Machina

土砂降りの中 足掻いてきたんだ
倾盆大雨之中 挣扎着
泥まみれの足跡ひとつ渡さない
踩不出任何一个泥泞的脚印

アカシアの枝を手折る
摘下金合欢枝
「ご覧よ」
「您看」
違えた背をノイズ混じりに歌うレコード
于以噪声混杂的不同背景之中播放的唱片

伝播する心地良い救済勧告は非
传播中的舒适救济劝告是「非」
脈動を是としよう 見苦しく
来让脉动搏出「是」吧 何等难堪

【WARNING!】
【STOP!】

僕達に救いは必要ない
我们没有必要被救赎

踏み潰した神を見る
仰望着踏尽踏碎的神明
油絵のように厚い無知で
以像油画那般深重的无知
「自由を」
「献上自由」
雨は涙に成り得ない
雨却未化作泪
確かめたい
想要确认
帳尻を狂わせた結末
那将账余打乱的结局
ねぇマキナ
喂 Machina

奪われる甘言に溺れたくて
想沉溺于被夺去的甜言蜜语之中
それでも祈りのスープは銀の皿へ
即便如此 祈祷之汤还是装入了银色碟盘
思い通りにいかない世界なら
若是无法随心所欲的世界
その方が良い
如此便好

瓦解した理解の外
于瓦解的理解之外
都合の良い汎神論(パンセイズム)(*1)
恰如其分的泛神论
否定したい詭弁
想要否定的诡辩
まだ立ち上がれるから
还在被壮大声势呢

残酷で愛しい理不尽を奇跡と言うんだろう
就将残酷又惹人怜爱的蛮不讲理唤作奇迹吧
思い出す足跡
忆起的足迹

塗りつぶした空を見る
眺望着涂抹无垠的天空
油絵のように厚い天井
像油画那般深厚的顶棚
「自由を」
「献上自由」
それはまるで祈るようだった
那副行径 宛如祈祷一般
確かめたい
想要确认
選ばされたわけじゃないんだと
「并不是被选中的」
ねぇマキナ
喂 Machina

土砂降りの中 足掻いてきたんだ
倾盆大雨之中 挣扎着
泥まみれの足跡ひとつ渡さない
踩不出任何一个泥泞的脚印

アカシアの枝を手折る
摘下金合欢枝
「ご覧よ」
「您看」
レコードから針を外す
将唱针从唱片上取下
祈りの歌は
祈祷之歌
もういらない
再无必要
デウスエクスマキナ(*2)
Deus ex Machina

注:

*1「汎神論(パンセイズム)」泛神论,是指把神和整个宇宙或自然视为同一的哲学理论。
*2「デウスエクスマキナ」:Deus ex Machina,拉丁语词组,意为“舞台解围之神”。剧情或困境难以解决时,突然出现拥有强大力量的 神将难题解决,令故事得以收拾。


-

我知道晚了,非常非常晚,我应该踩着3.25零点去抢翻译,女高中生的生活就是这么落魄(…)不过真的无所谓,反正也不是他的歌词,很好,小东西还在前奏里夹带私货,我不骂了我再也不骂了,感谢你社愿意带他疯,他八百年前说过的holy litchi终于也(又)写了一回了,我幻肢呢

我的天我等了多久,绝对值了吧,果然是日本一愛しい,我不该质疑这一点的,真想扇自己几耳光。那么哥可以解开心结了吗,保持心は最高不就好了吗(


至于翻译wyy已经有人传了,我就当自娱自乐(真的低估你wol的饭了,我以为没人会翻的,好快.jpg)

所以阿荔……(知道了知道了)

以上这些都不算正经感想,头昏脑涨我能写什么感想,等明天吧

评论(1)
热度(7)