「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】アポロは宇宙を知らない/GUMI - シャノン

null

作詞:シャノン

作曲:シャノン

編曲:シャノン

唄:GUMI


翻译:デカリボン

*转载还请注明译者及出处*


アポロは宇宙を知らない(*1)

阿波罗不了解宇宙


窓を開けたら ニムロッドの高塔(*2)と

打开窗户就能看到 Nimrod的高塔与

二〇六九(*3)の快晴さ 明日はどこへ行こう

2069年的晴空万里 明天要去往哪里呢


街はビルを着込んで すっかり鳥居(*4)は小さくなった

城镇中高楼大厦鳞次栉比 鸟居全都变小了

ひとりぼっちの僕は 動かない場所を目指したのさ

踽踽独行的我 目的地则是没有发生变化的地方啊


窓を開けたら ナイトスケープの高層と

打开窗户就能看到 nightscape(夜景)的高空与

レイディメイドの天球儀 明日は月へ行こう!

ready made的天球仪 明天就来登月吧! 


ねえアポロ、君はどんな地球(ほし)を見たの?

我问你阿波罗,你看见的是怎样的地球(星辰)呢?

本当の宇宙(そら)を君だけが知っている

真正的宇宙(天空)只有你心知肚明

明日 会いに行くよ 静かの海へ

明日 会去相遇哦 前往静谧之海

歌うのさ あの日の夢

吟唱的啊 那一天的梦

僕の知らない地平の歌

我不了解的地平线之歌


街は空を隠して すっかり僕らは小さくなった

城镇隐藏至空中 我们全都变小了

ニムロッドの高塔を 三馬身(*5)掠めてゆけ

与Nimrod的高塔 隔了三马身的距离擦肩而过

動かない場所を目指すのさ!

目的地是没发生变化的地方啊!


ねえアポロ、君はどうして嘘をつく?

我问你阿波罗,你为什么要吐露谎言?

本当の宇宙(そら)はどこにもないんだ

真正的宇宙(天空)哪里都没有啊

いっそ 藍に暮れる 静かの海へ

索性 前往身寄这片蔚蓝的 静谧之海

葬ってしまおうか

来彻底埋葬吧

誰も知らない地平の歌

无人了解的地平线之歌


本当の宇宙って何だろな 嘘って何だろな

真正的宇宙是什么啊 谎言又是什么啊

誰も疑うことない夢も歴史も

无人置疑的梦也好 历史也罢

そっと目を開けたら 二〇六九の蒼天に

悄然睁开眼睛就能看到 2069年的苍穹之上

オールド·グローリーの星条旗

旧日荣光(old glory)的星条旗

僕はいま月に居る!

我现在住在月球上!


ねえアポロ、君はどんな地球(ほし)を見たの?

我问你阿波罗,你看见的是怎样的地球(星辰)呢?

本当の宇宙(そら)を僕だけが知っている

真正的宇宙(天空)只有我心知肚明

それは 藍に凪ぐ 静かの海を

那便是 梦见于这片蔚蓝中波澜不惊的 静谧之海

夢見た日々の物語

那些时日的故事

君の知らない地平の歌

你不了解的地平线之歌


*1「アポロは宇宙を知らない」:シャノン(twi@shanon_gohan)的第六作,投稿时间2019.7.20,时为阿波罗11号月面登陆、人类首次登月50周年纪念。(虽然应该是7.21)

*2「ニムロッドの高塔」:即巴别塔。ニムロッド=Nimrod=宁录,巴别塔的建造者,经历洪水后依靠方舟幸存的诺亚一家的后裔。但巴别塔因人们各行其道、语言不通没有建成。(《旧约·创世纪》)

*3「二〇六九」:对2019年来说是五十年后,即阿波罗11号月面登陆100周年。

*4「鳥居」:鸟居,类似牌坊的日本神社附属建筑,代表神域的入口,用于区分神栖息的神域和人类居住的世俗界。

*5「三馬身」:马身是长度单位,从一匹马鼻子到臀部的距离,在赛马中表示马与马的间隔。一马身约为2.4米。


今天早上起来照着PV手打了歌词,翻好了要发的时候发现网易云上有歌词(因为是碟曲),我枯了,幸亏那边没翻译不然就要疯了

这首太尊了!シャノン对宇宙派执念リスナー太不友好了我倒地不起(

评论(2)
热度(13)