「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

[歌词翻译]海が見える場所へ/GUMI-しけもく



詞曲:しけもく(GuitarSolo:銀銀)

唄:GUMI

翻譯:paperfinch


 海が見える場所へ(去往能看到海的地方)


「ねえ、次はどこへ行こうか?」

楽しそうに君が凪ぐ

夜明けはまだ来ないようだ

夢に落ちていく

 

「吶,下一次要去什麼地方呢?」

看起來很開心的你心如止水

黎明好像還沒到來的樣子

落入夢中

 

誰もいない国道

8月に響くエンジン

背中に掴まる君の体温

胸の膨らみ

 

空無一人的國道

在八月震響著的發動機

緊貼在背後的你的體溫

胸口的膨脹

 

透き通って光る

君は不思議と

眩しくはなくて

それでも

 

晶瑩剔透 閃閃發光

你真是不可思議

並且不帶一絲眩目耀眼

即便如此

 

私と居る理由なんて

ひとつだって無くて

繋ぐものは

制服だけだ

 

和我在一起的理由什麼的

就連一條也沒有

聯繫起彼此的東西

只是制服而已啊

 

海が見える場所へ

いくつも隠した憂いを

抱いた夢が続くほどに

切なくなる

 

去往能看到海的地方

獻上隱藏起許多的那份憂鬱

懷抱的夢越發持續下去

就越發悲傷

 

月の砂に

君が残した足跡さえもきっと

夜が明けて

波に揺れた

 

在月之沙上

就連你殘留下的足跡也一定

夜既破曉

波浪搖曳

 

夏に消える

 

銷聲匿跡于夏日之中

 

遠く見える向こう岸で

楽しそうに君が凪ぐ

いつも通りの景色だ

何も変わらない

 

在看似遙遠的彼岸

看起來很開心的你心如止水

一如往常的景色

一切都未曾改變

 

誰と誰が どうとか

そんなことどうでもよくで

でも何故か胸がぎゅっとなった

自分が嫌いだ

 

某人和某人 情況如何啦

那種事怎樣都好了啊

但不知為何胸口緊緊發悶

自我嫌惡

 

月を追って走る

疚しい時間は

言い訳をつけた

それでも

 

追攆清月

愧疚的時間

捉住了藉口

即便如此

 

明石の温い潮風と

焼けたアスファルト

青く夏を

仕上げっていた

 

明石的溫暖海風與

烘烤過的泊油路

蔚藍的夏天

已然完成

 

霞む虹の熱は

海に棲む視えない蜃が焚いた

“笑う君がここにいてくれたら”

 

朦朧的彩虹的熱度

將棲息在海裏而無法看見的海市蜃樓焚燒掉

“如果你在這裡微笑的話”

 

願うほどに痛む

それでも今だけの青を塗って

いつか思う

夏を焦がす

 

如其所願而痛得要命

儘管如此也要塗上僅存於現在的藍色

想著總有一天

要將夏天焦灼

 

見飽きたはずの色

錆びた線路

踏切

渚の町

私を残して

 

應該早已看膩的顏色

生銹的線路

平交道

海岸的小鎮

獨留下我

 

深く沈み

暮らす迷路

だから今は

君を連れて

 

深陷于

生活的迷宮之中

所以現在

要與你彼此相連

 

海が見える場所へ

いくつも隠した憂いを

抱いた夢が続くほどに

切なくなる

 

去往能看到海的地方

獻上隱藏起許多的那份憂鬱

懷抱的夢越發持續下去

就越發悲傷

 

月の砂に

君が残した足跡さえもきっと

夜が明けて

波に揺れた

 

在月之沙上

就連你殘留下的足跡也一定

夜既破曉

波浪搖曳

 

夏に消える

 

銷聲匿跡于夏日之中

 

 

(sm33737017)

评论
热度(7)