「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】胎児孕む胎児/初音ミク - てにをは

――fetus in embryo――

良い子でいなけりゃつれてくぞ

不是乖孩子的话就带你走哦

 

親の因果が子に報い、子が子を孕んで子を成した。

父母的因果却由孩子得到报应,孩子怀上孩子又生下孩子。

椿旧家は花の宵。血脈どろどろ因習メタル。

山茶花世家是花开之夜。血脉纠缠不清的旧习金属。

さあさあ入った入った、間もなく開演だよ。

快进来快进来,马上就要开演了哦。

 

前作『kalavinkaoverload』→sm16668680

曲と絵:てにをは→《mylist/21119203》

【Twitter】→https://twitter.com/edogawa_sampo

 

胎児孕む胎児

胎儿孕育的胎儿

 

胎内の無限巡り

于子宫内无限绕转

胎動に怖気走り

因胎动胆寒心惊

腹を蹴り なりにけり

踢着腹部 踢了腹部

代々の因習を

旧习代代相传

 

子が孕み 鬼子を産む

由子怀妊 产下鬼子

木枯らしに 蓋が開く

霜风中 盖子揭开

殻を割り 夜終わり

划破外壳 夜阑将近

代々の血脈を

旧习代代相传

 

お前愛しくて 今夜も会いにゆく

你是如此惹人爱怜 今晚也要去见你

五色の簪(かんざし) を通せば あの日のままに

若将五彩(*1)发簪插进 就恍如回到昔日

お前愛しくて 今宵も掘り出す

你是何等惹人爱怜 今夜也要将你挖出

皮も肉も落ちて 最期は綺麗に成った

皮肉皆剥落 最终变得干净美丽

 

春は月光花海棠花街道

春以月光倾泻海棠(*2)花街道为最

夏は千日頭千日紅 垂れ

夏则千日千日红(*3) 垂首

秋は女郎花(おみなえし)と桔梗帰郷

秋以败酱与桔梗回乡为佳

冬は死人に梔子口無し

冬则死人不会说话(*4)

 

河原が賽(さい)なら さいなら六文

冥河河滩(白费力气)的话 再见了六文(*5)

陸(ろく) でもないなら七並べ

没什么用(六)的话就来玩番(七)摊

七(しち) 面倒臭い八(やつ) だね まった九(く)

还真是(七)个麻烦的家伙(八) 真拿你没办法(九)

九つ数えて 十(とお) りゃんせ

数到九 来通(十)行啦(*6)

 

はらひら散り竹の花 七代前から見ていたぞ

簌簌飘零的竹之花(*7) 自七代前起就在看着唷

十までに迎えに参ろう (十までに迎えに参ろう)

数到十前去迎接你吧(数到十前去迎接你吧)(*8)

 

椿旧家は花の宵 白狐を匿う奥座敷

山茶花世家是花开之夜 藏匿着白狐的内厅

四方埋める無残絵に よく似た娘の影法師

埋满各处的无惨绘(*9) 少女的人影与其酷似

帯を解く 池の淵 晩夏の書庫にて猿轡(さるぐつわ)(*10)

池塘深水处 解开腰带 于仲夏的书库中塞上封口物

溺れた金魚の襖 良い子でいなけりゃ つれてくぞ

溺亡金鱼花纹的隔扇 不是乖孩子的话 就带你走哦

 

お前愛しくて 今夜も会いにゆく

你是如此惹人爱怜 今晚也要去见你

五色の簪を 通せば あの日のままに

若将五彩发簪插进 就恍如回到昔日

お前愛しくて 今宵も掘り出す

你是何等惹人爱怜 今夜也要将你挖出

皮も肉も落ちて 最期は綺麗に成った

皮肉皆剥落 最终变得干净美丽

 

胎内の無限巡り

于子宫内无限绕转

胎動に――…

因胎动——……

 

注:

*1「五色」:特指蓝、黄、红、白、黑,或泛指多种色彩。

*2「花海棠」:学名Malus halliana,Malus spectabilis(本海棠)的园艺改良品种,后者是伞式名词海棠花,前者在中国被称为垂丝海棠(粉红霓裳)。

*3「千日紅」:=百日红。开花时期在6-10月,耐夏日的暴晒和干燥,故称。「千日頭」,未详,疑为作者为了列同音词的自造词,请结合字面感受……(另外花能垂下,头也能垂下)

*4「死人に梔子口無し」:「死人に口無し」,熟语,意指“即便刻意嫁罪于死人也不能被顺利澄清”、或“想以死人作证是不可能的”;此四句格式和旨趣盖蹈袭《枕草子》开篇之句,译文中有参考周作人和林文月的译本。粗体是译者加的,原PV为竖版并列,前后两个词读音相同。

*5「河原が賽(さい)なら さいなら六文」:賽の河原即冥河河滩,位于冥途的三途之川,传说死掉的小孩子会到这里。河滩边散落着很多石子,孩子们想用石子筑成塔爬上去,但塔势必会被地狱之鬼摧毁,故有白费力气、徒劳无功之引申义。这被认为是小孩先于父母死去即是不孝的惩罚,此时地藏菩萨会出现将其救济。属于地藏信仰体系。「さいなら」是さようなら的较为随便的说法,和賽なら同音。六文钱是埋葬死人时在棺材里的头陀袋中放入的金额,作为将死者渡至三途之川的过路费。

*6「十(とお) りゃんせ」:「通りゃんせ」为日本童谣,一般认为歌词成文于江户时代。作为游戏歌谣广为人知,也指相应的游戏。国内或译为《通行歌》。十和通同音。这段在句中插入与各种词同音的6-10五个数字,实在介于可译和不可译之间,译者仅采用直译+将与原文同音的数字在后面标出的译法。

*7「竹の花」:竹据说每120年才开花一次,周期比人的寿命长,其花被视为不吉的象征。

*8「十までに迎えに参ろう」:数到十,这段应该是在捉迷藏数数。

*9「無残絵」:浮世绘的一种,画面都比较残忍,常有流血、杀戮等表现。

*10「帯を解く 池の淵 晩夏の書庫にて猿轡」:见「密室書庫」(收录于「女学生探偵ロック」)和小说「古書屋敷殺人事件」。


-

蛮久之前(……)翻的了 惨遭pb后一直忘了重新传 懒死我算了……

评论
热度(6)