「その残骸はかつて、地球と呼ばれていた。」
.
最近连自己名字都懒得写了,要转载的话麻烦标注一下译者decaribbon

 

【歌词翻译】Retrieve/鏡音リン - やまじ

null

作詞:やまじ

作曲:やまじ

編曲:やまじ

唄:鏡音リン


翻译:デカリボン

*转载还请注明译者及出处*


Retrieve

挽回


youtubeの違法アップロード感目指しました。

将youtube的违法上传感作为了目标。


行き過ぎた愛の 末路を呪って 

诅咒着落到这般地步的 爱之末路

間違う事 忘れていったんだろう 

是忘掉做错的事了吧

可愛い呼吸と 醜い思想が 

惹人怜爱的呼吸与 丑恶不堪的思想

身体の奥底ぎゅっと ぎゅっと締める

在身体的衷曲勒得愈紧 愈紧


重ねた信仰は ルルド(*1)の反照だ 

重叠起的信仰 是卢尔德的晚霞

戦わない心 君の理想に 近づけたかな

毫无战意的心 是否离你的理想 又近了些呢


さあ取り戻すんだ 僕らの魔法 

来吧挽回了 我们的魔法

もうすべて奪っちゃいたいぐらい この目には 

近乎想要夺走一切 这双眼眸

あの夏の空しか映らない

却唯独能映出那年夏日的青空


道は途切れたまま この砂漠に身を沈める 

在这道途一直荒无人烟的 沙漠中沉下身体

責め立てられてついには 鉛筆に火をつける 

只要一挨训斥 就会点燃铅笔

そんな嫋やかな日々を 倫理の都市へ投げよう

这般美妙绝伦的曾经 将其扔至伦理都市中吧


彼女(*2)の正体は 磁力の亡霊だ 

她的真面目 是磁力的亡灵

風は幾千にも 折り重なって 君を隠す 

纵然微风千丝万缕 翻折重叠起的 是藏起你的

聖なる羽根さ

神圣的羽毛啊


きっと次はないんだ そんな事も 

肯定下不为例了 那种事也

まだ認められないんだ 笑うなら笑えよ 

还没得到承认 觉得可笑就笑出来吧

彼女のように 

仿佛那女孩

でも取り戻すんだ 僕らの魔法 

但是挽回了 我们的魔法

きっとあの丘でまた あの日の事を 

一定要在那山丘上再 将那天的事

笑い合おう 全て手放して

互相一笑置之 放开一切


-おわり-


注:

(*1)「ルルド」:卢尔德,法国南部寒村,天主教圣地具有奇迹治愈力的“卢尔德之泉”即位于此地。

(*2)「彼女」:可能指1858年的14岁少女贝尔黛特·斯菲尔,自幼体质纤弱,传说她曾十八次于圣洁的风中遇见圣母玛利亚显灵。

评论
热度(9)